close

 

我最喜歡的貝索爺爺主演的福爾摩斯電影,台灣也有光碟出售,博客來或奇摩都可買到。它唯一的好處是有中文字幕,不靠它大部份台灣人根本沒有機會認識 Basil Rathbone。

 

但它的翻譯實在讓人噴飯,光是華生的口頭禪「great scott」,就能每次都譯的不同,什麼「格雷特思科特」、「蘇格蘭酒」、「偉大的思科特人」、「葛蕾絲被抓了」,叫人不能不佩服譯者的捏造功力。

 

這套光碟甚至連主演者 Basil Rathbone的名字都不標明,也許以為他是個無名小卒,完全不知貝索瑞斯朋是現代黑白電影專家們公認的 movie legend,Amazon出售的一些老電影光碟把他放在封面上,還被批評:「封面設計故意讓人以為這是Basil Rathbone主演的電影,其實他的戲份不多,主角是xx。當時她比Basil有名,但到如今,她如同火焰已經暗淡,Basil卻如星辰始終閃耀。」

 

這兩年當紅的BBC夏洛克劇集,製作人馬克便說過,他最喜歡的福爾摩斯電影就是Basil Rathbone的,尤其是其中的幽默感。

 

傑瑞米布萊特 Jeremy Brett也曾在一次受訪時,在主持人提出一大串扮演過福爾摩斯的演員的名字時,說 Basil Rathbone就是他心目中的福爾摩斯。

 

不過不打出貝索的名字還算小事,這套光碟的致命傷是只有十集,少了「巴斯克維爾的獵犬」、「福爾摩斯的冒險」、「蜘蛛女」、「死亡珍珠」。

 

為了要看這四集,我上Amazon買了這套正版的

http://www.amazon.com/Complete-Sherlock-Holmes-Collection/dp/B000EXZFRQ/ref=pd_cp_mov_0

我買的光碟.jpg

 

下單之前猶豫了好久,因為從商品網頁上看來它是Region 1,也沒有字幕,這樣我還得再買一台可以看全區的DVD,又得練英聽,挺辛苦的。

 

千幸萬幸,買來竟然是全區的,而且還有英文字幕,真是太值得了。據說這十四部電影早就殘缺不全,這套光碟是加州大學洛杉磯分校劇院檔案館(The UCLA Theatre Archives,不知這樣譯對不對),拼湊幾份毀損的軟片而成,再將之數位化,我認為是相當高明的修復還原工作,畫質音質都很好。

 

「巴斯克維爾的獵犬」、「福爾摩斯的冒險」、「蜘蛛女」和「死亡珍珠」,都非常棒,好險我沒有漏掉,尤其獵犬和冒險這兩部由二十世紀福斯出品的,因為忠於原著的時代設定,預算比較高,所以畫面更顯精緻,例如馬車疾駛的鏡頭就很漂亮。

 

下面這個馬車翻覆的鏡頭是真的翻車,而且貝索就在上面,好嚇人。

 馬車翻覆.bmp   

 

以前的演員不像現代的大牌那麼金枝玉葉替身一堆,拍武戲真的是又辛苦又危險,沒有真工夫是不成的,所以才令人敬佩。

 

貝索的劍術在好萊塢數一數二,那時代又流行拍古裝武俠片,鬥劍都用真的劍,所以他老是飾演埃洛弗林、泰隆鮑華等大明星的邪惡對手。

 

埃洛弗林雖是銀幕上的大劍客,但劍術其實不算頂尖,而且個性浮躁,貝索曾說過他第一次在拍戲時感到害怕就是和埃洛弗林對打,因為埃洛弗林不知道怎麼保護自己。有次他玩的太兇惹毛了貝索,貝索忍不住說:「You maybe the one who win girls, but I can kill you whenever and wherever I want.」(你也許總能抱得美人歸,不過我隨時隨地都可以殺了你。)

 

可惜因為二戰的緣故,福斯改拍成本較低的片子,福爾摩斯電影就此中斷。但是貝索和耐吉持續演出福爾摩斯廣播劇,非常受歡迎,三年後環球就接手繼續拍了。

 

環球應該也受到資金的限制,把福爾摩斯從一戰搬到二戰來,而且替他做了新造型,OMG!真讓人痛心,下篇再來聊這個。

 

Artemis:

叔叔關於福爾摩斯訪談連結: http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=4197258 點進去以後,在叔叔和大衛華生合照下面會看到錄音檔。(Listen: <b>Web Extra</b>: Hear a 1991 interview with actor Jeremy Brett.)

 

關於翻譯的問題,我買傑瑞米叔叔的《福爾摩斯》有更棒的解讀呢!比方說「我一定會盡一切的牡蠣!(努力)」,「他有著彈簧(唐簧)的風流」。

 

最近重看NCIS又發現了幾處有趣的:I guess 譯成我的加油站,第十八街的 hotel ,變成第十八街上的洞!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    princessiris 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()