我小時候(那真是很久很久以前)看的第一本福爾摩斯小說,不知是哪裡來的,可能是最早的中譯本,但我不敢確定。

 

這本書把先生、太太、女士,翻譯成密司脫、密昔司、密司,所以滿篇的密司脫福爾摩斯、密昔司黑得遜……非常有趣。

 

我恐怕現在的小朋友看到這樣就會以為他翻譯的不好,其實這是年代問題,他翻譯的好極了,非常生動有趣,間或有些民初文藝腔,例如把哥哥翻譯成「阿兄」等等,還有我仍然記得的這幾句:

 

「如此清朗天氣,正適合知己們把臂閒行……」

 

福爾摩斯寫給華生的遺書裡則有這麼一句:「特別是你,更要為我抱無涯之悽哩!」

 

經過幾次搬家,小時候看的書多半不見了,以前不知道可惜,現在越想越遺憾呢。現在我們看的是這套,遠流出版的福爾摩斯探案全集,一套四冊。

書封.jpg 

第一冊包括長篇「血字的研究」和「四簽名」,以及「冒險史」,內含12短篇。

第二冊包括「回憶錄」,內含11短篇,「歸來記」,內含13短篇。

第三冊包括長篇「巴斯克維爾的獵犬」和「恐怖谷」。

第四冊包括「最後致意」,內含8短篇,和「新探案」,內含12短篇。

 

這是按照作者寫作順序,而不是案件發生的先後。

    

這套書翻譯的不錯,錯別字也少,但我真討厭橫印文章──不幸這是翻譯小說,它要橫行也無奈,有些中文小說還橫印,真是莫名其妙。

 

高清4.jpg 

 

對於從沒看過福爾摩斯原著的小朋友,我有個建議,先從短篇看起,跳過長篇吧。

 

道爾爵士雖然是學醫的,但他從小就喜愛文學,成為一位作家並不奇怪,但他並不想只專注於推理探案一種作品,即使在福爾摩斯裡也常從廣泛的取材上展現自己的博學多聞。

 

我想這是當時英國的社會風氣使然,畢竟「日不落帝國」勢力遍佈全球,其公民要旅行或「橫行」天下也非難事,不這麼做就不新鮮體面了。

 

所以在這四篇長篇裡,往往扯的離福爾摩斯的辦案時空太遠了,像是另一個世界的故事,所以還是等短篇看熟了再回頭來看長篇,才不會失去興趣。

 

題外話:

年長後,看到「日不落帝國」這詞,就會聯想到英國發動鴉片戰爭的萬惡罪行,然而身為福爾摩斯的書迷,在書中卻也看到比較於當時的中國,他們不但有著更先進的科技,也有著更良好的法治和平等觀念,只是法治和平等不會用於外國,尤其是「落後地區」。

 

Discovery或NGC有一部片子叫做「當外星人入侵」,裡頭很明白的點醒那些「相信外星人更先進所以會更文明所以不會侵犯我們」的人,人類的歷史告訴我們,事實並非如此。

 

在中國國勢強盛的時代,不也要征討四夷使其臣服嗎?我們當然說那是為了國家的安全,誰知道?海內君子雖多,又有誰會替那些「蠻夷」說話?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    princessiris 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()